Şöyle ki iktisat alanında bir araştırma yaptığınızı düşünelim. Bu durumda iktisat bilimiyle ilgili araştıracağınız kaynaklar, farklı dillerde olabilir. Bu durumda araştırmalarınızı rapora ya da teze dökmek için tercüme yapmanız gerekecektir. Bu kaynak ve belgelerin çoğunluğu İngilizce olacaktır. İngilizcenin ortak bir iletişim aracı olması, İngilizce tercümelerin daha sık ve daha fazla olmasını sağlamaktadır. İngilizce tercüme yapabilmek için bu konuda etkin birey ve araçlara ihtiyacınız olabilir. Bilimsel tercümeler, günübirlik yapılan tercümelere göre daha farklı özellikler taşımaktadırlar. Günübirlik yapılan tercümelerde hatalara yer vardır; fakat bilimsel bir tercüme yapıyorsanız hata yapma riskinizin olmaması gerekir. Bu nedenle yapacağınız bilimsel tercümeyi başkalarıyla ya da kamuoyu ile paylaşmadan önce defalarca gözden geçirmeli, gerekirse bu konuda uzman kişi ve kurumların onayından geçirmelisiniz. Bilimsel belgeler ve raporlar, insanlar tarafından gerçek hayatta rehber edinilerek kullanılabilirler. Bu da bilimsel tercümelerin bu bağlamda ciddi bir risk taşıdığı anlamına gelir.

Bilimsel tercümeler için kullanılacak önemli bir yöntem olan çeviri sitesi kullanımı, günümüzde sıklıkla tercih edilmektedir. Başta İngilizce tercüme işlemleri olmak üzere çok sayıda dilin tercümesini sağlayan bu siteler, insanlara zaman ve kolaylık sağlamaktadır. Zamandan edilen tasarruf, söz konusu tercümenin daha kısa sürede çevrilebilmesi ile ortaya çıkar. Bilimsel tercümeler için kullanılacak olan tercüme sitelerinin ya da programlarının defalarca test edilmesi ve gözden geçirilmesi gerekir. Kaliteli bir site kullanmadan doğru bir tercüme yapmak zor olacaktır. Ayrıca tercüme sitesi kullanılarak yapılan tercümelerin bireyler ve bu konuda uzman kişiler tarafından da gözden geçirilmesi gerekmektedir.

Sağlık alanında yapılan tercümeler, bilimsel çeviriye örnek olarak verilebilir. Örneğin; sağlık alanında bir çeviri yaparken kaliteli bir tercüme sitesi kullanmazsanız elde edeceğiniz sonuçların hata payı son derece fazla olacaktır. Bu durumda yaptığınız çeviriyi okuyan bireyler, sizin yaptığınız hatadan ötürü ciddi sorunlar yaşayabilirler. Özellikle internet ortamında paylaştığınız bilimsel yazı ve makaleleri çevirirken bu hususa çok dikkat etmeniz gerekir. İnsanlar, gün içerisinde çok sayıda web site dolaşırlar ve bu sitelerde yer alan yazı ve bilgileri ciddiye alacak şekilde okurlar. Mesela; zayıflama ile ilgili bir makalenin çok sayıda insan tarafından okunması ve akabinde uygulanması muhtemeldir. Eğer söz konusu makale başka bir dilden yanlış bir şekilde çevrilmişse bu makaleyi okuyan kişilerin sağlığı tehdit altıda olacaktır. Bu da bilimsel yazı ve makalelerin çevirisinin ne derece önem arz ettiğini açık bir şekilde kanıtlamaktadır. Özellikle İngilizce tercüme sitelerinin gün geçtikçe fazlalaşıyor olması, avantaj içerdiği kadar dezavantaj da içermektedir. Kaliteli İngilizce tercüme sitelerinin sayıca artması kadar kalitesiz İngilizce tercüme sitelerinin sayıca artması da önemli bir sonuçtur. Bu durum, insanların İngilizce tercüme yaparken hataya düşmelerine uygun zemin hazırlar. Daha önce belirttiğimiz gibi sanal ortamda paylaşılan yazı ve makalelerin çevirisi esnasında kaliteli tercüme sitelerinin kullanımı şarttır. Aksi takdirde hitap ettiğimiz kitle adına zararlı sonuçların ortaya çıkmasına sebep olabiliriz.

Bilimsel yazı ve makalelerin tercümesi için kullanacağımız web site ya da programları gözden geçirmeli, farklı türde yazıları bu siteler aracılığıyla çevirerek uygun bir test yolu izlemeliyiz. Bu gibi yazıları farklı çeviri sitelerinde tercüme ederek ideal ve kaliteli siteye ulaşma gücümüzü arttırabiliriz. Bu testlerin ardından elde edeceğimiz siteleri bilimsel makale ve yazıların tercümesinde rahatlıkla kullanabiliriz. Yine de en iyi sonucu almak adına bilimsel çevirilerimizi defalarca testten geçirmeye özen göstermeliyiz.